This translation of the New Testament was done by a team of 26 dedicated local people, all native speakers of Hawaii Pidgin in the Islands. They worked from the original Greek, with the help of Wycliffe Bible Translators, and also referred to English translations and to commentaries supplied by United Bible Societies, and others. It is intended for those speakers of the Hawaii Pidgin language (sometimes called Hawaii Creole English) who find the English Bible difficult to understand. That is why this translation uses a heavier rural Pidgin than is normal for urban speakers. It should also be noted that the Pidgin language differs slightly in different parts of the Island chain, just as Standard English differs than in different parts of the U.S. mainland. The Pidgin used in this translation, though heavy, leans toward a common form that is understood in most of the areas where many people speak the language. It has been examined for clarity by people from Oahu, the Big Island, Maui and Kauai. There is a glossary of concepts in the back that has two purposes. First, it explains cultural concepts from Jesus' time that may not be familiar to readers today. Second, for readers whose experience with the Bible up to now has been only English, it gives the Pidgin expressions (usually more than a single word) that are in use for some of the more basic Biblical concepts. (vinyl cover)