Dictionary of Advanced Russian Usage: A Guide to Idiom, Colloquialisms, Slang and More (English and Russian Edition)
R 2,107
or 4 x payments of R526.75 with
Availability: Currently in Stock
Delivery: 10-20 working days
Please be aware orders placed now may not arrive in time for Christmas, please check delivery times.
Dictionary of Advanced Russian Usage: A Guide to Idiom, Colloquialisms, Slang and More (English and Russian Edition)
This dictionary represents a painstaking, sincere effort to fill in the gaps left by even the most comprehensive English-Russian/Russian-English dictionaries. It is not intended for beginners who are looking for basic word-to-word equivalents such as “table – Ñтол†or “window – окноâ€. It is intended for those who, upon reading through several possible translations of a specific word, phrase or idiom, often find themselves saying: “None of this is quite right, none of these possibilities hits the bull’s eye.†An inspired translation will satisfy on three levels: 1) precision of meaning; 2) the image which is evoked and 3) the actual sound of the word or phrase. For example, if one is to look up “Boot Hill†in virtually any English-Russian dictionary or on-line, one will invariably find the following: “кладбище (на Западе СШÐ); кладбище в пограничном городке на Западе СШÐâ€. Even a moderately gifted student or translator would scoff at such a translation because it does not begin to render the spirit or impact of the English phrase “Boot Hillâ€. It is totally inadequate on two of the three levels listed above. How does â€œÐœÑ‘Ñ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°â€ (кладбище на Дальнем Севере - Death/Dead mountain) sound? It is a thousand times better on all three levels than what one finds ANYWHERE. Where does one find such a phrase? You keep your eyes peeled and your ears wide open and your Russian-English subliminal translation machine constantly in gear because you never know when such a gem will pop up. I ran across this particular expression while reading Boris Shergin, a far-northern writer and teller of tales. Have you had to translate “wow factorâ€? You won’t find much in any dictionary – quite often it is rendered as “wow фактор†or “вау факторâ€. If you’re not offended by this, then the fate of the Russian tongue is obviously of no concern to you. How about “Ñтепень отпадноÑтиâ€? Current slang for something awesome is “отпадныйâ€, so you’re just right around the corner from forming the suggested translation. Multiply this by several thousand examples based on decades of study and you a tool like no other.